==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༢༧
༢༧
ཡང་བླ་མ་དམ་པ་ལ་མོས་གུས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཉམས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིད་རྨུགས་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་ཉིན་མཚན་ཁྱད་མེད་དམ། གཡེང་བས་མི་གནོད་པ་སྐྱེས་པ་ན། མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་མ་རྒན་མཐའ་མེད་ཕལ་ཆེར་བདག་རྒྱུད་ཀྱི་བདེ་དགའི་ཉམས་མྱོང་འདི་ལྟ་དང་བྲལ་བའི་ཁར་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དར་དྲག་རྒྱུན་རིང་མྱོང་བ་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བློས་མི་བཟོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་རང་ཐོག་ཏུ་བབ་སྟེ་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྒྱུན་ཆད་པའམ། རླུང་གྱེན་དུ་ལོག་པ་དང༌། མིག་ནས་མཆི་མ་འཁྲུག་ཅིང་ཡིད་བོག་ཅིང་བརྒྱལ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་ན། ཅི་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རྒན་སེམས་ཅན་སྐྱབས་མགོན་དང་བྲལ་བ་འདི་དག་གིས་རང་རེ་བུ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་འབྱོར་སྒྲུབ་པར་རློམས་ནས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྣོད་བཅུད་ལ་མ་བསྒྲུབ་བྱ་བ་མེད་པ་ཅིག་བསྒྲུབས་ཏེ་འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་ཅི་སྙེད་ཅིག་བྱིན་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་མ་རྒན་རྣམས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཉིད་ལ་ཐར་སྐམ་མི་ཕྱེད་པ་འདི་ལྟར་གྱུར་པས་འོ་རེ་བརྒྱལ། ད་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་དགེ་བློ་འདི་ཉིད་སྐྱེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་གི་ཞི་ལྷག་གི་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར་མ་རྒན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་འདི་དག་གི་དོན་དུ་མལ་ས་འདི་དང་སྟན་ཐོག་འདི་དང་སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་གེགས་བྱ་བའི་བདུད་དག་གིས་བདག་གི་སྲོག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བཅད་ཀྱང་བཟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོ་ཞིང༌། ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་མི་དང་མི་མིན་གྱིས་གཙོས་པའི་འབྱུང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས། ཀྱེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་སེམས་ལ་གནོད་པའི་ལས་ངན་བྱེད་པ། ཁྱེད་ཅག་གི་དོན་དུ་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་ལ་སླར་བྱས་པ་མི་བཟོ་བར་བཟང་ལན་ངན་གྱིས་འཇལ་བའི་མ་རིག་པའི་བློས་ཆེས་ཆེར་སྨྱོ་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལས་ཆེས་སྙིང་རྗེ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། འདི་ལྟའི་ལས་ངན་བསགས་པ་པོ་འདི་ཉིད་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གཞལ་དུ་མེད་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་རེ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་སྙིང་རྗེའི་ངར་སྤྲུག་ཏེ་དར་དྲགས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་མོ། །
༢༧

【汉语翻译】
２７
２７
又，以对上师的极大虔诚所引发的，无有昏沉掉举的乐明无念的禅定，日夜无别，或者生起不为散乱所扰之时，想到如虚空般的无边老母有情，大多都远离我相续中的安乐体验，而且长久遭受轮回和恶趣的剧烈痛苦，以慈悲心无法忍受的强烈痛苦降临到自己身上，导致气息中断，或者气息倒流，眼中泪水涌动，心神恍惚而昏厥。如果想到，从无始以来，这些与怙主分离的老母有情，自认为能成办我们这些儿女的安乐，对轮回和恶趣的器情世界无所不取，从而给予了我们多少轮回的安乐，老母们就因此而无法摆脱轮回和恶趣的痛苦，变成这样，真是可悲啊！现在我相续中生起了乐明无念的善心，依靠它，我将生起圆满的止观证悟，为了如虚空般的有情，不让菩提的修持受到四魔的障碍，为了这些痛苦的老母，就在这个床榻上，就在这个座位上，就在这一瞬间，对于修持制造障碍的魔众，即使他们将我的生命切割成百千份，我也能忍受。如此披上伟大的盔甲。特别是，针对那些障碍修持的人和非人等鬼神，说道：唉！你们这些对我的身心造成损害的恶业者，我为了你们的利益而修持菩提，你们不但不报恩，反而以恶报善，被无明的疯狂所驱使，还有什么比这更可悲的呢？像这样造下恶业的人，将会遭受无法估量的轮回和恶趣的痛苦，真是可悲啊！可悲啊！如此激发慈悲的勇气，以猛烈而持久的方式进行修持。
２７

【英语翻译】
27
27
Furthermore, when, drawn by the experience of supreme devotion to the venerable Lama, the samadhi of bliss-clarity-non-thought, free from drowsiness and agitation, arises without distinction between day and night, or when it arises without being harmed by distraction, thinking of the infinite mother sentient beings, equal to space, most of whom are devoid of the experience of happiness and joy in my own continuum, and who, moreover, endure the intense and prolonged suffering of samsara and the lower realms, with unbearable suffering due to love and compassion descending upon oneself, causing the flow of breath to cease, or the breath to reverse, tears welling up in the eyes, the mind becoming distracted and fainting. If one thinks, from beginningless time, these mother sentient beings, separated from their protectors, presuming to accomplish the happiness and prosperity of us children, have accomplished everything that should not be accomplished in the vessel and contents of samsara and the lower realms, and have given us so much happiness and prosperity of samsara, that the mothers have become unable to escape the suffering of samsara and the lower realms, becoming like this, alas! Now, relying on the fact that this virtuous mind of bliss-clarity-non-thought has arisen in my continuum, I will generate the complete realization of shamatha and vipashyana, and for the sake of sentient beings equal to space, I will not let the practice of bodhi be subject to the obstacles of the four maras, for the sake of these suffering mothers, on this bed, on this seat, at this very moment, even if the demons who create obstacles to this practice cut my life into hundreds and thousands of pieces, I will endure it. Thus donning the great armor. In particular, focusing on those beings, including humans and non-humans, who hinder the practice, say: Alas! You who commit evil deeds that harm my body and mind, I am practicing bodhi to benefit you, but instead of repaying kindness, you repay good with evil, driven by the madness of ignorance, what could be more pitiable than this? Those who accumulate such evil deeds will experience immeasurable suffering in samsara and the lower realms, alas, suffering! Alas, suffering! Thus arousing the courage of compassion, meditate intensely and for a long time.
27

============================================================

